What to Do and Not to Do When Localizing: Three Case Studies

Mark Olmsted
7 min readFeb 16, 2023
1899

You’d think that more thinking would go into the use of foreign languages in films and TV shows in an era of media globalization, but there is an epidemic of illogic in so many streaming series that it can severely mar the viewing experience of anyone, like me, who has a thing for believability.

Let me what illustrate what I mean by citing some examples.

1) “1899” — When the show should never be dubbed — only subtitled.

The recent 10-episode 1899, an eerie supernatural saga set on an ocean liner, has a very early scene set in the ship’s dining room in which the very international cast of principal characters is introduced, all speaking their native languages, so, subtitled in English (except when English is spoken, of course.) As no one seems to speak any but their native tongue, this introduces the powerful theme of mutual unintelligibility in this unfolding fictional world. In case we missed this point, there is a pair of brothers posing as Castilian priests, and when one starts speaking loudly, the other raises his voice to hush him. The response from his irritable brother (in Spanish): “Why? It’s not like anybody can understand me!”

Soon after, a young man comes up from the third-class section of the ship pleading for…

--

--

Mark Olmsted

Author, "Ink from the Pen: A Prison Memoir" about my time behind bars. See GQ dot com “Curious Cons of the Man Who Wouldn’t Die” for story of how I got there.